Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

निर्विशड्कं वनं वीरी दाहयामासतुस्तदा । राजन! देवराजके चले जानेपर वीरवर केशव तथा अर्जुन अत्यन्त प्रसन्न हो उस समय बेखटके खाण्डववनका दाह कराने लगे

vaiśampāyana uvāca | nirviśaṅkaṃ vanaṃ vīrau dāhayām āsatus tadā | rājan! devarājake cale jānepare vīravara keśava tathā arjuna atyanta prasanna ho us samaya bekhaṭake khāṇḍavavanakā dāha karāne lage |

Vaiśampāyana sprach: Dann, o König, als der Herr der Götter jenen Ort verlassen hatte, machten sich die beiden Helden—Kṛṣṇa Keśava und Arjuna—hoch erfreut daran, den Khāṇḍava-Wald ohne Furcht und Zögern in Brand setzen zu lassen.

निर्विशङ्कम्without fear/suspicion
निर्विशङ्कम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्विशङ्क
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
वीरौthe two heroes
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
दाहयामासतुःthey caused (it) to be burnt / they burnt
दाहयामासतुः:
TypeVerb
Rootदह्
FormPerfect (Liṭ), causative, 3rd, Dual, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya (addressed as Rājan)
I
Indra (Devarāja)
K
Kṛṣṇa (Keśava)
A
Arjuna
K
Khāṇḍava forest

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness and clarity of purpose: once the divine obstacle (Indra) withdraws, the heroes act decisively and without fear. Ethically, it points to the importance of resolute action aligned with one’s chosen aim, while also reminding the reader that human initiatives in the epic often unfold in negotiation with (and sometimes in tension against) divine forces.

After Indra departs from the scene, Kṛṣṇa (Keśava) and Arjuna, delighted and confident, proceed to have the Khāṇḍava forest burned, initiating the well-known Khāṇḍava-dāha episode.