सहिता: सेनया राजन्ननुजग्मु: पुरंदरम् । राजन! महात्मा इन्द्रको वहाँसे प्रस्थान करते देख समस्त स्वर्गवासी देवता सेनासहित उनके पीछे-पीछे चले गये
sahitāḥ senayā rājann anujagmuḥ purandaram | rājann mahātmā indraḥ tatraiva prāsthitaṃ dṛṣṭvā samastāḥ svargavāsino devatāḥ senāsahitāḥ tasya pṛṣṭhataḥ pṛṣṭhataḥ anvayuḥ ||
Vaiśampāyana sprach: O König, begleitet von ihren Heeren folgten sie Purandara. Als sie sahen, wie der großherzige Indra von jenem Ort aufbrach, zogen alle im Himmel wohnenden Götter—mitsamt ihren Streitkräften—hinter ihm her und folgten ihm dichtauf.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how rightful, noble leadership draws unified support: when Indra, the exemplary leader of the gods, departs to act, the heavenly community follows in orderly solidarity, suggesting that dharmic action is strengthened by collective alignment.
Vaiśampāyana narrates that Indra (Purandara) sets out from a place, and all the gods of heaven, accompanied by their armies, follow him closely, indicating a coordinated divine movement or campaign.