Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

विफल क्रियमाणं तत्‌ समवेक्ष्य शतक्रतुः । भूय: संवर्धयामास तद्वर्ष पाकशासन:

viphala-kriyamāṇaṃ tat samavekṣya śatakratuḥ | bhūyaḥ saṃvardhayāmāsa tadvarṣa pākaśāsanaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Als Śatakratu (Indra), der Pākaśāsana, sah, dass sein Versuch zunichte gemacht wurde, steigerte er jenen Steinhagel abermals.

विफलम्fruitless, ineffective
विफलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविफल
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रियमाणम्being done, being made
क्रियमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent passive participle (शानच्), Neuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
समवेक्ष्यhaving observed, seeing
समवेक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्+अव+ईक्ष्
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), Parasmaipada (usage-neutral here)
शतक्रतुःIndra (he whose rites are a hundred)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
भूयःagain, further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
संवर्धयामासcaused to increase, intensified
संवर्धयामास:
TypeVerb
Rootसम्+वृध् (caus.)
FormPeriphrastic perfect (लिट्-परस्मैपद, आमास-प्रयोग), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that (same thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वर्षम्rain, shower
वर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
पाकशासनःIndra (Punisher of Pāka)
पाकशासनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाकशासन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra (Śatakratu, Pākaśāsana)
R
rain/downpour (varṣa; context: stone-rain)

Educational Q&A

Unchecked anger and wounded pride tend to escalate force rather than restore order; the episode cautions that power used reactively can become self-defeating when met by steadiness and competence.

Indra observes that his previous downpour (understood in context as a destructive shower, such as stones) has been neutralized, and he responds by increasing the intensity of the same assault again.