तांश्कर्त शरैः पार्थ: सरोषाग्निसमुक्षितै: । विविशुश्नापि तं दीप्तं देहाभावाय पावकम्,यह देख अर्जुनने रोषाग्निप्रेरित बाणोंद्वारा उन सबके टुकड़े-टुकड़े कर डाले और वे सभी अपने शरीरको भस्म करनेके लिये उस जलती हुई आगमें समा गये
vaiśampāyana uvāca | tāṁś cakarta śaraiḥ pārthaḥ saroṣāgnisamukṣitaiḥ | viviśuś cāpi taṁ dīptaṁ dehābhāvāya pāvakam |
Vaiśaṃpāyana sprach: Da zerschnitt Pārtha (Arjuna), dessen Pfeile vom Feuer des Zorns getrieben waren, sie alle in Stücke; und auch sie gingen in jenes lodernde Feuer ein, um die Vernichtung ihrer Leiber zu suchen. Die Szene zeigt, wie unbeherrschter Zorn kriegerische Kunst in bloße Auslöschung verwandelt, und wie die Opfer, ohne Zuflucht, die selbstverzehrende Hingabe an die Flammen wählen, statt das Leiden fortzusetzen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical danger of krodha (anger): when wrath fuels action, even legitimate martial prowess becomes indiscriminate destruction. It also points to the tragic extremity of violence, where the afflicted may see death as the only escape.
Arjuna (Pārtha), enraged, shoots arrows that cut the opponents into pieces. Those beings then enter a blazing fire, intending the end of their bodily existence—an image of total defeat and self-consuming finality.