Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.222.62Adi Parva, Adhyaya 222, Shloka 62

Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)

पूज्यमानो महाभागैत्रल्निणैवेंदपारगै: । वन्दिशभि: स्तूयमानश्च नागरैश्वाभिनन्दित:

pūjyamāno mahābhāgair brāhmaṇair vedapāragaiḥ | vandibhiḥ stūyamānaś ca nāgaraiś cābhinanditaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Geehrt von glückbegünstigten Brāhmaṇas, die die Veden gemeistert hatten, gepriesen von Barden und begrüßt von den Bürgern, kehrte der edle König nach Vollendung des Opfers in seine Hauptstadt zurück.

पूज्यमानःbeing honored
पूज्यमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाभागैःby the fortunate/noble ones
महाभागैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
त्रैलोक्यनिपुणैःby those skilled in the three worlds
त्रैलोक्यनिपुणैः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्यनिपुण
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
इन्द्रपारगैःby those who have reached (the status of) Indra / Indra-like masters
इन्द्रपारगैः:
Karana
TypeAdjective
Rootइन्द्रपारग
FormMasculine, Instrumental, Plural
वन्दिभिःby bards/panegyrists
वन्दिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवन्दिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्तूयमानःbeing praised
स्तूयमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्तु
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नागरैःby the townspeople/citizens
नागरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनागर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिनन्दितःbeing welcomed/cheered
अभिनन्दितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-नन्द्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brāhmaṇas (Veda-knowing Brahmins)
V
vandins (bards)
N
nāgaras (citizens)
T
the king (nareśa/nṛpa, unnamed in this verse)
C
capital city (rājadhānī, implied)

Educational Q&A

Legitimate and dharmic kingship is portrayed as resting on the completion of sacred duty (yajña) and on recognition by the learned (vedapāragas), alongside the goodwill of society (citizens and bards). Honour follows righteous conduct and proper ritual order.

After the sacrifice concludes, the king departs for his capital. On the way/at arrival he is publicly celebrated: Brahmins honour him, bards sing his fame, and the townspeople welcome him.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App