Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
एते चान्ये च बहवो वृष्णिभोजान्धकास्तथा । आजम्मु: खाण्डवप्रस्थमादाय हरणं बहु,सत्यक, सात्यकि, सात्वतवंशी कृतवर्मा, प्रद्युम्मन, साम्ब, निशठ, शंकु, पराक्रमी चारुदेष्ण, झिल्ली, विपृथु, महाबाहु सारण तथा दिद्वानोंमें श्रेष्ठ गद--ये तथा और दूसरे भी बहुत-से वृष्णि, भोज और अन्धकवंशके लोग दहेजकी बहुत-सी सामग्री लेकर खाण्डवप्रस्थमें आये थे
ete cānye ca bahavo vṛṣṇibhojāndhakās tathā | ājagmuḥ khāṇḍavaprastham ādāya haraṇaṃ bahu ||
Vaiśampāyana sprach: Viele andere ebenfalls—Männer aus den Geschlechtern der Vṛṣṇi, Bhoja und Andhaka—kamen nach Khāṇḍavaprastha und brachten reichliche Brautgaben und kostbare Güter mit. Die Stelle verortet das Geschehen in der Ethik von Verwandtschaft und Bündnis: Die öffentliche, großzügige Übertragung von Reichtum kennzeichnet eine gesellschaftlich sanktionierte Ehe, stärkt die Bande zwischen den Häusern und bekräftigt das Dharma durch geordneten, bezeugten Brauch statt durch Zwang.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma as expressed through proper social rites: marriage alliances are affirmed publicly by kin arriving with generous gifts, emphasizing legitimacy, reciprocity, and the strengthening of communal bonds.
Vaiśampāyana reports that many members of the Vṛṣṇi, Bhoja, and Andhaka clans came to Khāṇḍavaprastha carrying abundant valuables intended as marriage-related gifts, indicating a major family gathering connected with a wedding alliance.