Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
सत्यक: सात्यकिश्वैव कृतवर्मा च सात्वत: । प्रद्युम्नश्वैव साम्बश्न निशठ: शड्कुरेव च,सत्यक, सात्यकि, सात्वतवंशी कृतवर्मा, प्रद्युम्मन, साम्ब, निशठ, शंकु, पराक्रमी चारुदेष्ण, झिल्ली, विपृथु, महाबाहु सारण तथा दिद्वानोंमें श्रेष्ठ गद--ये तथा और दूसरे भी बहुत-से वृष्णि, भोज और अन्धकवंशके लोग दहेजकी बहुत-सी सामग्री लेकर खाण्डवप्रस्थमें आये थे
vaiśampāyana uvāca |
satyakaḥ sātyakiś caiva kṛtavarmā ca sātvatāḥ |
pradyumnaś caiva sāmbaś ca niśaṭhaḥ śaṅkur eva ca ||
Vaiśampāyana sprach: Satyaka, Sātyaki und Kṛtavarmā aus der Sātvata-Linie; ebenso Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha und Śaṅku — diese hervorragenden Vṛṣṇi-Andhaka-Helden kamen als Hochzeitsgefolge und brachten reichliche Geschenke und Mitgiftstücke nach Khāṇḍavaprastha. Die Stelle betont die soziale Ethik, Bündnisse durch großzügiges Geben zu ehren und Verwandtschaft wie Pflicht öffentlich zu bekräftigen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights social dharma: alliances and family bonds are affirmed through respectful participation in rites and through generous, orderly gift-giving, which signals honor, solidarity, and responsibility among kin.
A group of prominent Yādava/Vṛṣṇi figures—Satyaka, Sātyaki, Kṛtavarmā, Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha, and Śaṅku—are being listed as arriving at Khāṇḍavaprastha as part of the wedding entourage, bringing substantial gifts.