Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
तत्र दानपतिर्धीमानाजगाम महायशा: । अक्ूरो वृष्णिवीराणां सेनापतिररिंदम:,उस समय वहाँ वृष्णिवीरोंके सेनापति शत्रुदमन महायशस्वी और परम बुद्धिमान् दानपति अक्रूरजी भी आये थे
tatra dānapatir dhīmān ājagāma mahāyaśāḥ | akrūro vṛṣṇivīrāṇāṃ senāpatir arindamaḥ ||
Dann kam auch Akrūra dorthin — ruhmreich und von hoher Klugheit, berühmt als Herr der Freigebigkeit — als Befehlshaber der Vṛṣṇi-Helden, ein Bezwinger der Feinde. Die Erzählung hebt das Eintreffen eines tugendhaften und fähigen Führers hervor, dessen Weisheit und Großmut die rechte Ordnung und die Disziplin der Krieger stützen.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds ideal qualities in a public leader—wisdom (dhī), generosity (dāna), and the capacity to restrain hostility (arindama). Ethical strength is shown not only through martial role (senāpati) but through virtues that sustain social order and righteous conduct.
Vaiśampāyana reports that Akrūra arrives at the gathering/scene. He is described with honorific epithets: a famed, intelligent patron of gifts, and the commander of the Vṛṣṇi warriors, known for subduing enemies.