Khāṇḍava-dāha: Strategic containment and Indra’s rain (Ādi Parva, Adhyāya 217)
कुमारै: सर्वशो वीर: सत्कारेणाभिचोदित: । समानवयस: सर्वानिश्लिष्य स पुन: पुन:,यदुकुलके समस्त कुमारोंने भी वीरवर अर्जुनका बड़ा सत्कार किया। अर्जुन अपने समान अवस्थावाले सब लोगोंसे उन्हें बारंबार हृदयसे लगाकर मिले
kumaraiḥ sarvaśo vīraḥ satkāreṇābhicoditaḥ | samānavayasaḥ sarvān āśliṣya sa punaḥ punaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Von allen Seiten durch die ehrerbietigen Aufmerksamkeiten der jungen Fürsten dazu gedrängt, umarmte der heldenhafte Arjuna immer wieder alle, die in seinem Alter waren. Die Szene betont einen Kodex edlen Verhaltens: Ehre wird mit Demut erwidert, und Verwandtschaft wird durch herzliche, gleichrangige Zuneigung bekräftigt, nicht durch Stolz.
वैशम्पायन उवाच
Noble conduct (dharma) in society is shown through reciprocal respect: when honored, one responds with humility and warmth, affirming equality among peers and strengthening bonds through courteous affection.
The young princes receive Arjuna with great honor; in response, Arjuna repeatedly embraces all those of his own age, acknowledging their goodwill and reinforcing friendly relations.