Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Subhadrā-vivāha-saṃsthāpana, Vṛṣṇi–Kuru satkāra, and Abhimanyu-janma

Chapter 213

कथकाश्षापरे राजन्‌ श्रमणाश्न वनौकस: । दिव्याख्यानानि ये चापि पठन्ति मधुरं द्विजा:,वेद-वेदांगोंके विद्वान, अध्यात्मचिन्तन करनेवाले, भिक्षाजीवी ब्रह्मचारी, भगवद्भक्त, पुराणोंके ज्ञाता सूत, अन्य कथावाचक, संन्यासी, वानप्रस्थ तथा जो ब्राह्मण मधुर स्वरसे दिव्य कथाओंका पाठ करते हैं, वे सब अर्जुनके साथ गये

Vaiśampāyana uvāca: kathakāś cāpare rājan śramaṇāś ca vanaukasaḥ | divyākhyānāni ye cāpi paṭhanti madhuraṃ dvijāḥ ||

Vaiśampāyana sprach: „O König, es waren auch andere Erzähler dabei, zusammen mit Asketen und Waldbewohnern. Und ebenso jene zweimalgeborenen Brahmanen, die mit süßer Stimme göttliche, erhebende Erzählungen vortragen—auch solche Menschen schlossen sich der Schar an, angezogen von Hingabe und von der Kraft dharmagefüllter Rede.“

{'kathakāḥ''storytellers
{'kathakāḥ':
reciters of narratives', 'apare''others
reciters of narratives', 'apare':
additional people', 'rājan''O king (vocative address)', 'śramaṇāḥ': 'ascetics
additional people', 'rājan':
renunciants devoted to spiritual discipline', 'vanaukasaḥ''forest-dwellers
renunciants devoted to spiritual discipline', 'vanaukasaḥ':
those living in the woods (e.g., vānaprasthas/forest ascetics)', 'divyākhyānāni''divine/exalted narratives
those living in the woods (e.g., vānaprasthas/forest ascetics)', 'divyākhyānāni':
sacred stories', 'ye''who
sacred stories', 'ye':
those who', 'cāpi''and also', 'paṭhanti': 'recite
those who', 'cāpi':
read aloud', 'madhuram''sweetly
read aloud', 'madhuram':
with pleasing tone', 'dvijāḥ''twice-born (Brahmins/Kṣatriyas/Vaiśyas)
with pleasing tone', 'dvijāḥ':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (King Janamejaya, implied addressee)
K
kathakāḥ (storytellers)
Ś
śramaṇāḥ (ascetics)
V
vanaukasaḥ (forest-dwellers)
D
dvijāḥ (twice-born/Brahmins)

Educational Q&A

The verse highlights the cultural and ethical power of sacred storytelling: people devoted to spiritual discipline—ascetics, forest-dwellers, and Brahmins who recite divine narratives—naturally gather and move together, suggesting that dharma is strengthened through listening, recitation, and association with the virtuous.

Vaiśampāyana describes the composition of a traveling company: besides other groups already mentioned, additional storytellers, renunciants, forest-dwellers, and Brahmins who melodiously recite sacred accounts are present and proceed along with the main entourage.