सुभद्राहरणम्
Subhadrā-haraṇa: Arjuna’s Taking of Subhadrā and the Dvārakā Assembly’s Response
निवर्तस्व महाबाहो कुरुष्व वचनं मम । न हि ते धर्मलोपो$5स्ति न च ते धर्षणा कृता,“अतः महाबाहो! मेरी बात मानो; वनवासका विचार छोड़ दो। न तो तुम्हारे धर्मका लोप हुआ है और न तुम्हारे द्वारा मेरा तिरस्कार ही किया गया है'
nivartasva mahābāho kuruṣva vacanaṃ mama | na hi te dharmalopo 'sti na ca te dharṣaṇā kṛtā ||
Vaiśampāyana sagte: „Kehre um, o Mächtigarmer, und tue, worum ich dich bitte. Deine Dharma ist nicht geschmälert, und du hast mich nicht gekränkt. Darum gib den Gedanken an das Waldexil auf.“
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes ethical restraint and reconciliation: one should not rush into drastic vows like exile when dharma has not been compromised and no real insult has occurred; instead, one should heed wise counsel and preserve social and moral order.
Vaiśampāyana reports a moment of persuasion in which a respected speaker urges a heroic figure to abandon the plan of going to the forest, assuring him that his righteousness remains intact and that no affront has been committed.