Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सुभद्राहरणम्

Subhadrā-haraṇa: Arjuna’s Taking of Subhadrā and the Dvārakā Assembly’s Response

आजगाम पुरं वीर: सव्यसाची धनंजय: । सो5भिवाद्य गुरून्‌ सर्वान्‌ सर्वेश्वाप्पभिनन्दित:,फिर ब्राह्मणको वह सारा गोधन देकर प्रसन्न करके अनुपम यशके भागी हो पाण्डुपुत्र सव्यसाची वीर धनंजय पुनः अपने नगरमें लौट आये। वहाँ आकर उन्होंने समस्त गुरुजनोंको प्रणाम किया और उन सभी गुरुजनोंने उनकी बड़ी प्रशंसा एवं अभिनन्दन किया

Vaiśampāyana uvāca: ājagāma puraṃ vīraḥ savyasācī dhanañjayaḥ | so 'bhivādya gurūn sarvān sarveṣv āpabhinnanditaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Der heldenhafte Dhanañjaya Arjuna, berühmt als Savyasācī, kehrte in seine Stadt zurück. Dort angekommen, erwies er allen Lehrern und Ältesten ehrerbietigen Gruß, und sie alle priesen und begrüßten ihn herzlich—ein Spiegel von Disziplin im Lernen, Dankbarkeit und der rechten Verehrung der Gurus nach vollbrachter Tat.

आजगामcame/returned
आजगाम:
TypeVerb
Rootआ√गम्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, singular
पुरम्to the city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
Formneuter, accusative, singular
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, nominative, singular
सव्यसाचीambidextrous (able with both hands)
सव्यसाची:
Karta
TypeAdjective
Rootसव्यसाचिन्
Formmasculine, nominative, singular
धनंजयःDhanañjaya (Arjuna)
धनंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootधनंजय
Formmasculine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
TypeVerb
Rootअभि√वद्
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), active, prior action to main verb
गुरून्the elders/teachers
गुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरु
Formmasculine, accusative, plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, accusative, plural
सर्वैःby all (of them)
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अभिनन्दितःpraised/commended (welcomed)
अभिनन्दितः:
TypeVerb
Rootअभि√नन्द्
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), masculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Dhanañjaya, Savyasācī)
P
pura (the city)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct after success: one should return with humility, honor one’s teachers and elders, and recognize that achievement is grounded in guidance and discipline; society, in turn, honors such gratitude and propriety.

Arjuna (Dhanañjaya), having completed his undertaking, comes back to his city and formally salutes all the gurus/elders; they respond by praising and congratulating him.