सुभद्राहरणम्
Subhadrā-haraṇa: Arjuna’s Taking of Subhadrā and the Dvārakā Assembly’s Response
आजगाम पुरं वीर: सव्यसाची धनंजय: । सो5भिवाद्य गुरून् सर्वान् सर्वेश्वाप्पभिनन्दित:,फिर ब्राह्मणको वह सारा गोधन देकर प्रसन्न करके अनुपम यशके भागी हो पाण्डुपुत्र सव्यसाची वीर धनंजय पुनः अपने नगरमें लौट आये। वहाँ आकर उन्होंने समस्त गुरुजनोंको प्रणाम किया और उन सभी गुरुजनोंने उनकी बड़ी प्रशंसा एवं अभिनन्दन किया
Vaiśampāyana uvāca: ājagāma puraṃ vīraḥ savyasācī dhanañjayaḥ | so 'bhivādya gurūn sarvān sarveṣv āpabhinnanditaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Der heldenhafte Dhanañjaya Arjuna, berühmt als Savyasācī, kehrte in seine Stadt zurück. Dort angekommen, erwies er allen Lehrern und Ältesten ehrerbietigen Gruß, und sie alle priesen und begrüßten ihn herzlich—ein Spiegel von Disziplin im Lernen, Dankbarkeit und der rechten Verehrung der Gurus nach vollbrachter Tat.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct after success: one should return with humility, honor one’s teachers and elders, and recognize that achievement is grounded in guidance and discipline; society, in turn, honors such gratitude and propriety.
Arjuna (Dhanañjaya), having completed his undertaking, comes back to his city and formally salutes all the gurus/elders; they respond by praising and congratulating him.