Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
ततः कदाचिद् विन्ध्यस्य प्रस्थे समशिलातले । पुष्पिताग्रेषु शालेषु विहारमभिजग्मतु:,तदनन्तर एक दिन विन्ध्यपर्वतके शिखरपर जहाँकी शिलामयी भूमि समतल थी और जहाँ ऊँचे शाल-वृक्षोंकी शाखाएँ फूलोंसे भरी हुई थीं, वहाँ वे दोनों दैत्य विहार करनेके लिये गये
tataḥ kadācid vindhyasya prasthe samaśilātale | puṣpitāgreṣu śāleṣu vihāram abhijagmatuḥ ||
Dann gingen die beiden eines Tages zur Erholung auf ein ebenes, felsiges Plateau des Vindhya-Gebirges, wo hohe Śāla-Bäume standen und ihre oberen Zweige in Blüte waren.
नारद उवाच
The verse itself is primarily descriptive, but in Mahābhārata-style narration such pleasure-seeking interludes often frame later choices and their consequences, reminding readers that conduct (dharma/adharma) is tested not only in crisis but also amid comfort and enjoyment.
Nārada describes a moment when two individuals (referred to in the broader context as a pair) go for a leisurely outing to a flat rocky area of the Vindhya mountains, amid flowering śāla trees—establishing the location and atmosphere for the events that follow.