Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
मम भार्या तव गुरुरिति सुन्दो5भ्यभाषत । मम भार्या तव वधूरुपसुन्दो5भ्यभाषत,सुन्दने कहा--“अरे! यह मेरी पत्नी है, तुम्हारे लिये माताके समान है।' यह सुनकर उपसुन्द बोल उठा--“नहीं-नहीं, यह मेरी भार्या है, तुम्हारे लिये तो पुत्रवधूके समान है!
mama bhāryā tava gurur iti sundo 'bhyabhāṣata | mama bhāryā tava vadhūr upasundo 'bhyabhāṣata |
Nārada sprach: Sunda erklärte: „Sie ist meine Frau; darum ist sie dein Guru, zu verehren wie eine Mutter.“ Upasunda entgegnete: „Sie ist meine Frau; darum ist sie deine Schwiegertochter.“ So versuchte jeder der Brüder, dieselbe Frau zu beanspruchen, indem er die Beziehung nach sozialer und ethischer Rangordnung neu definierte—und offenbarte, wie Begierde das Dharma verdrehen und selbst Verwandtschaft zur Waffe im Streit machen kann.
नारद उवाच
The verse highlights how attachment and lust can manipulate ethical language: instead of protecting dharma, the brothers weaponize social categories (guru/mother-like reverence vs. daughter-in-law) to justify possession. It warns that when desire dominates, even kinship norms become tools for conflict and adharma.
In Nārada’s narration of the Sunda–Upasunda episode, the two brothers dispute over the same woman. Sunda claims she is his wife and therefore must be revered by Upasunda like a guru (mother). Upasunda counters that she is his wife and therefore Sunda should regard her as his daughter-in-law. Their competing claims escalate the quarrel.