Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
नदीतीरेषु जातान् सा कर्णिकारान् प्रचिन्वती । शनैर्जगाम तं॑ देशं यत्रास्तां तौ महासुरौ,नदीके किनारे उगे हुए कनेरके फूलोंका संग्रह करती हुई वह धीरे-धीरे उसी स्थानकी ओर गयी, जहाँ वे दोनों महादैत्य बैठे थे
nadītīreṣu jātān sā karṇikārān pracinvatī | śanair jagāma taṃ deśaṃ yatrāstāṃ tau mahāsurau ||
Während sie die am Flussufer gewachsenen Karṇikāra-Blüten sammelte, ging sie langsam auf den Ort zu, an dem jene beiden mächtigen Asuras saßen.
नारद उवाच
The verse highlights prudent, measured action in the presence of potential harm: even ordinary acts (like gathering flowers) can lead into morally charged situations, so one proceeds with awareness and restraint.
A woman, while collecting karṇikāra blossoms on the riverbank, slowly approaches the location where two powerful asuras are sitting, setting up an imminent encounter.