अर्जुनस्य तीर्थयात्रा तथा मणलूर-सम्बन्धः
Arjuna’s Pilgrimage and the Maṇalūra Alliance
कृताञ्जलि: सुसंवीता स्थिताथ द्रुपदात्मजा | तस्याश्लापि स धर्मात्मा सत्यवागृषिसत्तम:,फिर आशीर्वादसूचक वचनोंद्वारा उनके अभ्युदयकी कामना करके बोले--“तुम भी बैठो।” नारदकी आज्ञा पाकर राजा युधिष्छिर बैठे और कृष्णाको कहला दिया कि स्वयं भगवान् नारदजी पधारे हैं। यह सुनकर द्रौपदी भी पवित्र एवं एकाग्रचित हो उसी स्थानपर गयी, जहाँ पाण्डवोंके साथ नारदजी विराजमान थे। धर्मका आचरण करनेवाली कृष्णा देवर्षिके चरणोंमें प्रणाम करके अपने अंगोंको ढके हुए हाथ जोड़कर खड़ी हो गयी। धर्मात्मा एवं सत्यवादी मुनिश्रेष्ठ भगवान् नारदने राजकुमारी द्रौपदीको नाना प्रकारके आशीर्वाद देकर उस सती-साध्वी देवीसे कहा, “अब तुम भीतर जाओ।' कृष्णाके चले जानेपर भगवान् देवर्षिने एकान्तमें युधिष्ठिर आदि समस्त पाण्डवोंसे कहा
kṛtāñjaliḥ susaṃvītā sthitātha drupadātmajā | tasyāślāpi sa dharmātmā satyavāg ṛṣisattamaḥ ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Draupadī, die Tochter Drupadas, stand dort mit gefalteten Händen in Ehrfurcht, den Leib sittsam bedeckt. Da wandte sich der beste der Weisen—rechtschaffen im Wandel und wahrhaftig im Wort—mit Segenssprüchen an sie und wünschte ihr Wohlergehen und Gedeihen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic social ethics: humility, modesty, and respectful conduct (kṛtāñjaliḥ, susaṃvītā) before spiritual authority, and it praises the sage’s virtues of truthfulness and righteousness (satyavāk, dharmātmā) as the basis for meaningful blessing and guidance.
Draupadī approaches and stands respectfully with folded hands, properly covered. The foremost sage (contextually Nārada) then addresses her with auspicious, blessing-filled words, setting the stage for further private counsel to the Pāṇḍavas.