Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
आयसैश्व महाचक्रै: शुशुभे तत् पुरोत्तमम् सुविभक्तमहारथ्यं देवताबाधवर्जितम्,लोहेके बने हुए महान् चक्रोंद्वारा उस उत्तम नगरकी अवर्णनीय शोभा हो रही थी। वहाँ विभागपूर्वक विभिन्न स्थानोंमें जानेके लिये विशाल एवं चौड़ी सड़कें बनी हुई थीं। उस नगरमें दैवी आपत्तिका नाम नहीं था
āyasaiś ca mahācakraiḥ śuśubhe tat purottamam suvibhakta-mahārathyaṃ devatā-bādha-varjitam
Vāyu-deva sprach: „Jene vortreffliche Stadt glänzte, geschmückt mit großen Rädern aus Eisen. Ihre breiten Königsstraßen waren wohl angelegt und klar gegliedert, damit alles geordnet sich bewege; und in ihr fand sich keine Spur von Unheil, das aus göttlicher Heimsuchung entspränge—als wäre es ein Reich, gesichert durch rechte Ordnung und glückverheißenden Schutz.“
वायुदेव उवाच
The verse presents an ideal of well-ordered civic life: strong infrastructure, clear organization, and freedom from ominous afflictions. Implicitly, such stability is associated with righteous governance and auspicious conditions—an ethical vision of prosperity grounded in order and protection.
Vāyu is describing a magnificent city, emphasizing its iron-built adornments (great wheels), its carefully planned wide roads, and the absence of divine calamities—highlighting the city’s exceptional splendor and secure, auspicious state.