Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)

ततस्ते पाण्डवास्तत्र गत्वा कृष्णपुरोगमा: । मण्डयांचक्रिरे तद्‌ वै परं स्वर्गवदच्युता:,तदनन्तर अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले पाण्डवोंने श्रीकृष्णसहित वहाँ जाकर उस स्थानको उत्तम स्वर्गलोककी भाँति शोभायमान कर दिया

tatas te pāṇḍavās tatra gatvā kṛṣṇapurogamaḥ | maṇḍayāṃ cakrire tad vai paraṃ svargavad acyutāḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Dann gingen die Pāṇḍavas, mit Kṛṣṇa voran als ihrem Führer, an jenen Ort und machten ihn strahlend—wahrlich wie den höchsten Himmel—ohne je von den rechten Grenzen ihres Verhaltens und ihrer Pflicht (Dharma) abzuweichen.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
कृष्णपुरोगमाःwith Krishna in front (led by Krishna)
कृष्णपुरोगमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृष्णपुरोगम
Formmasculine, nominative, plural
मण्डयाम्they adorned
मण्डयाम्:
TypeVerb
Rootमण्डि
Formलिट् (perfect), 3rd, plural, परस्मैपद
चक्रिरेthey made / they rendered
चक्रिरे:
TypeVerb
Rootकृ
Formलिट् (perfect), 3rd, plural, आत्मनेपद
तत्that (place/it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
परम्supreme, excellent
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
Formneuter, accusative, singular
स्वर्गवत्like heaven
स्वर्गवत्:
TypeIndeclinable
Rootस्वर्गवत्
अच्युताःunfallen; steadfast (never deviating from propriety)
अच्युताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअच्युत
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇa
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

Steadfast adherence to dharma and proper limits (maryādā) is portrayed as beautifying and sanctifying one’s surroundings; righteous people, guided by a worthy leader, elevate a place into something ‘heaven-like’ through conduct rather than mere display.

The Pāṇḍavas arrive at a particular location with Kṛṣṇa leading them, and by their presence and arrangements they make the place splendid, comparable to heaven; the narrator emphasizes their steadiness and unswerving propriety.