Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
अद्य पाण्डुमहाराजो वनादिव जनप्रिय: । आगतः: प्रियमस्माकं चिकीर्षु्ात्र संशय:,इनके आनेसे नि:संदेह ऐसा जान पड़ता है, आज प्रजाजनोंके प्रिय महाराज पाण्डु ही मानो हमारा प्रिय करनेके लिये वनसे चले आये हों
Vaiśampāyana uvāca: adya pāṇḍu-mahārājo vanād iva jana-priyaḥ | āgataḥ priyam asmākaṃ cikīrṣuḥ—nātra saṃśayaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Gewiss ist heute König Pāṇḍu—vom Volk geliebt—gleichsam aus dem Wald gekommen, entschlossen, uns Gutes zu erweisen; daran besteht kein Zweifel.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical ideal of a ruler who is “jana-priya” (beloved of the people) and whose arrival is interpreted as motivated by goodwill—an emphasis on benevolent intention and public trust as marks of good kingship.
Vaiśampāyana comments that it seems as though King Pāṇḍu himself has come from the forest, intending to do something pleasing for them; the statement conveys certainty and auspicious expectation about the arrival.