Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
तैस्ते परिवृता वीरा: शो भमाना महाबला: | नगरं हास्तिनपुरं शनै: प्रविविशुस्तदा,इन सबसे घिरे हुए शोभाशाली महाबली वीर पाण्डवोंने तब धीरे-धीरे हस्तिनापुर नगरमें प्रवेश किया। पाण्डवोंका आगमन सुनकर नागरिकोंने कौतूहलवश हस्तिनापुर नगरको (अच्छी तरहसे) सजा रखा था। सड़कोंपर सब ओर फूल बिखेरे गये थे, जलका छिड़काव किया गया था, सारा नगर दिव्य धूपकी सुगन्धसे महँ-महँ कर रहा था और भाँति-भाँतिकी प्रसाधन-सामग्रियोंसे सजाया गया था। पताकाएँ फहराती थीं और ऊँचे गृहोंमें पुष्पहार सुशोभित होते थे। शंख, भेरी तथा नाना प्रकारके वाद्योंकी ध्वनिसे वह अनुपम नगर बड़ी शोभा पा रहा था। उस समय कौतूहलवश सारा नगर देदीप्यमान-सा हो उठा। पुरुषसिंह पाण्डव प्रजाजनोंके शोक और दुःखका निवारण करनेवाले थे; अतः वहाँ उनका प्रिय करनेकी इच्छावाले पुरवासियोंद्वारा कही हुई भिन्न-भिन्न प्रकारकी हृदय- स्पर्शिनी बातें सुनायी पड़ीं--
tais te parivṛtā vīrāḥ śobhamānā mahābalāḥ | nagaraṃ hāstinapuraṃ śanaiḥ praviviśus tadā ||
Surrounded by their attendants, those heroic and mighty Pāṇḍavas—radiant in appearance—then entered the city of Hāstinapura slowly and with measured dignity. The scene underscores a public return marked not by aggression but by restraint and auspicious order, as the citizens’ hopeful reception anticipates the restoration of social well-being through righteous leadership.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights restraint and dignity in power: the Pāṇḍavas, though mighty, enter the capital slowly and orderly, suggesting that true strength aligns with self-control and conduct that reassures society.
Vaiśampāyana narrates the Pāṇḍavas’ arrival: attended by others and shining with vigor, they proceed gradually into Hāstinapura, setting the stage for the citizens’ reception and the city’s renewed hope.