Sundopasundayor Digvijayaḥ — The Conquests of Sunda and Upasunda
Nārada’s Account
दुर्योधन यथा राज्यं त्वमिदं तात पश्यसि । मम पैतृकमित्येवं तेडपि पश्यन्ति पाण्डवा:,तात दुर्योधन! जैसे तुम इस राज्यको अपनी पैतृक सम्पत्तिके रूपमें देखते हो, उसी प्रकार पाण्डव भी देखते हैं
duryodhana yathā rājyaṃ tvam idaṃ tāta paśyasi | mama paitṛkam ity evaṃ te 'pi paśyanti pāṇḍavāḥ ||
Bhīṣma sprach: „O Duryodhana, mein Kind, so wie du dieses Reich als dein angestammtes Erbe betrachtest, ebenso betrachten es die Pāṇḍavas als das ihre. Darum halte ihren Anspruch nicht für unrechtmäßig; erkenne, dass der Streit zwischen gleichberechtigten Erben steht und mit Gerechtigkeit und Selbstbeherrschung zu führen ist.“
भीष्म उवाच
Bhīṣma urges ethical clarity: if Duryodhana considers the kingdom his ancestral right, he must acknowledge the Pāṇḍavas’ identical ancestral claim. Dharma here is fairness toward equal heirs and restraint in possessiveness.
In the Adi Parva’s counsel context, Bhīṣma addresses Duryodhana directly, reminding him that the Pāṇḍavas view the kingdom as their paternal inheritance too, thereby framing the conflict as a shared-rights dispute rather than a one-sided entitlement.