Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.196.36Adi Parva, Adhyaya 196, Shloka 36

Adhyāya 196: Droṇa’s Conciliatory Counsel and Karṇa’s Suspicion of Counsel (मन्त्र-नय-विवादः)

कथं हि स्त्री कर्मणा ते महीतलात्‌ समुत्तिछेदन्यतो दैवयोगात्‌ । यस्या रूप॑ सोमसूर्यप्रकाशं गन्धश्चास्या: क्रोशमात्रात्‌ प्रवाति

kathaṁ hi strī karmaṇā te mahītalāt samuttiṣed anyato daivayogāt | yasyā rūpaṁ somasūryaprakāśaṁ gandhaś cāsyāḥ krośamātrāt pravāti, rājan ||

Vyāsa sprach: „O König, wie könnte eine solche Frau durch dein rituelles Tun aus der Erde hervorgehen, wenn nicht aus einem anderen Grund—durch das Zusammentreffen göttlicher Fügung? Ihre Schönheit leuchtet im Glanz von Mond und Sonne, und ihr Duft weht eine ganze Krośa weit. Darum wisse: Diese Erscheinung ist nicht bloß Frucht menschlicher Mühe, sondern das Wirken der Götter und des Schicksals hinter dem Ritus.“

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
स्त्रीa woman
स्त्री:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Singular
कर्मणाby (your) act/rite
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
महीतलात्from the surface of the earth/ground
महीतलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Ablative, Singular
समुत्थिताarisen/emerged
समुत्थिता:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-स्था
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अन्यतःotherwise/from elsewhere
अन्यतः:
TypeIndeclinable
Rootअन्यतः
दैवयोगात्from/through divine conjunction/dispensation
दैवयोगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदैवयोग
FormMasculine, Ablative, Singular
यस्याःwhose/of whom
यस्याः:
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Genitive, Singular
रूपम्form/beauty
रूपम्:
Karta
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative, Singular
सोमसूर्यप्रकाशम्moon-and-sun-like radiance
सोमसूर्यप्रकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमसूर्यप्रकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
गन्धःfragrance
गन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्याःof her
अस्याः:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Genitive, Singular
क्रोशमात्रात्from a distance of one krośa (about a league)
क्रोशमात्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोशमात्र
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रवातिblows/spreads (wafts)
प्रवाति:
TypeVerb
Rootप्र-वा
FormPresent, Indicative, 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
King (rājan; addressed to Drupada in context)
D
Draupadī (implied by description in the surrounding passage)
E
Earth/ground (mahītala)
M
Moon (Soma)
S
Sun (Sūrya)
D
Divine destiny (daiva)

Educational Q&A

The verse contrasts human ritual effort with divine causality: extraordinary outcomes—especially those marked by superhuman signs—are presented as arising through daivayoga (destiny/divine arrangement), not merely through personal agency. It encourages humility about ritual power and recognition of a larger moral-cosmic order guiding events.

Vyāsa addresses the king and points to the wondrous signs of the woman’s manifestation—radiant beauty like sun and moon, fragrance spreading for a krośa—to argue that her appearance from the earth/altar-ground cannot be explained by the king’s rite alone; it must be supported by divine destiny, aligning with the surrounding account of Draupadī’s miraculous emergence.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App