द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response
एवं ब्रुवत्येव युधिष्ठिरे तु पाञज्चालराजस्य समीपतोडन्य: । तत्राजगामाशु नरो द्वितीयो निवेदयिष्यन्निह सिद्धमन्नम्,राजा युधिष्ठिर यों कह ही रहे थे कि पांचालराज ट्रपदके पाससे एक दूसरा मनुष्य यह समाचार देनेके लिये शीघ्रतापूर्वक आया कि “राजभवनमें आपलोगोंके लिये भोजन तैयार है!
evaṁ bruvaty eva yudhiṣṭhire tu pāñcālarājasya samīpato 'nyaḥ | tatrājagāmāśu naro dvitīyo nivedayiṣyann iha siddham annam ||
Während Yudhiṣṭhira noch sprach, kam ein weiterer Mann eilends aus der Nähe des Königs der Pāñcālas herbei. Er traf ein, um zu melden, dass „das Mahl bereitet“ sei—ein Zeichen dafür, dass der Palast bereit war, den Gästen Gastfreundschaft und den gebührenden Empfang zu erweisen.
धृष्टह्ुम्न उवाच
The verse highlights dharmic hospitality and royal propriety: timely provision of food and respectful communication through messengers reflect a king’s duty to honor guests and maintain orderly conduct in the court.
While Yudhiṣṭhira is still speaking, a second messenger arrives from King Drupada’s side to inform the assembly that the meal is ready, moving the scene toward formal reception and dining.