द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response
सेयं तथानेन महात्मनेह कृष्णा जिता पार्थिवसड्घमध्ये । नैवंगते सौमकिरद्य राजा संतापमर्हत्यसुखाय कर्तुम्,*राजाने वहाँ वर्ण, शील, कुल और गोत्रके विषयमें कोई अभिप्राय नहीं व्यक्त किया था। धनुषपर प्रत्यंचा चढ़ाकर लक्ष्यवेध कर देनेपर ही कन््यादानकी घोषणा की थी। इस महात्मा वीरने उसी घोषणाके अनुसार राजाओंकी मण्डलीमें राजकुमारी कृष्णापर विजय पायी है। ऐसी दशामें सोमकवंशी राजा द्रुपदको अब सुखका अभाव करनेवाला संताप नहीं करना चाहिये
seyaṁ tathānena mahātmanā iha kṛṣṇā jitā pārthivasaṅghamadhye | naivaṁgate saumakir adya rājā santāpam arhati asukhāya kartum ||
Dṛṣṭadyumna sprach: „So ist es: Hier, mitten unter den versammelten Königen, ist Prinzessin Kṛṣṇā von diesem großgesinnten Helden auf eben diese Weise errungen worden. Darum, da die Dinge nun so ausgegangen sind, soll der Somaka-König nicht dem Kummer nachgeben, der nur Unheil gebiert; er nehme das Ergebnis gemäß der verkündeten Bedingung an und quäle sich nicht selbst.“
धृष्टह्ुम्न उवाच
When a contest has been publicly defined and fairly concluded, one should honor the declared rule and accept the result without indulging in grief that only produces further suffering; ethical restraint and adherence to agreed dharma are emphasized.
Dhṛṣṭadyumna points out that Kṛṣṇā (Draupadī) has been won according to the announced condition in the assembly of kings, and he urges the Somaka king (Drupada) not to lament or act in a way that would undermine the rightful outcome.