Draupadī-vivāha-vidhāna
The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage
त्वया जिता फाल्गुन याज्ञसेनी त्वयैव शोभिष्यति राजपुत्री । प्रज्वाल्यतामग्निरमित्रसाह गृहाण पार्णिं विधिवत् त्वमस्या:,“अर्जुन! तुमने द्रौपदीको जीता है, तुम्हारे ही साथ इस राजकुमारीकी शोभा होगी। शत्रुओंका सामना करनेवाले वीर! तुम अग्नि प्रजवलित करो और (अग्निदेवके साक्ष्यमें) विधिपूर्वक इस राजकन्याका पाणिग्रहण करो”
tvayā jitā phālguna yājñasenī tvayaiva śobhiṣyati rājaputrī | prajvālyatām agnir amitra-sāha gṛhāṇa pāṇiṃ vidhivat tvam asyāḥ ||
„O Phālguna (Arjuna), du hast Yājñasenī (Draupadī) errungen; nur an deiner Seite wird diese Königstochter wahrhaft erstrahlen. O Bezwinger der Feinde, entzünde das heilige Feuer, und nimm vor seinem Zeugnis die Hand dieser königlichen Jungfrau nach rechtem Ritus.“
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes dharmic legitimacy: even after victory in a contest, marriage must be solemnized through proper ritual, with Agni as witness, aligning personal desire and social order with prescribed rite.
After Arjuna has won Draupadī in the svayaṃvara contest, the speaker declares her rightfully won by him and urges him to kindle the sacred fire and perform the formal hand-taking ceremony (pāṇigrahaṇa) according to custom.