समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
अथाम्बराद् भयजननाः: प्रपेदिरे सपादपा बहुविधमेघरूपिण: । महाद्रय: परिगलिताग्रसानव: परस्परं द्रुतमभिहत्य सस्वना:,तत्पश्चात् आकाशसे नाना प्रकारके लाल, पीले, नीले आदि रंगवाले बादलों-जैसे बड़े- बड़े पर्वत भय उत्पन्न करते हुए वृक्षोंसहित पृथ्वीपर गिरने लगे। उनके ऊँचे-ऊँचे शिखर गलते जा रहे थे और वे एक-दूसरेसे टकराकर बड़े जोरका शब्द करते थे
athāmbarād bhayajananaḥ prapedire sapādapā bahuvidhamegharūpiṇaḥ | mahādrayāḥ parigalitāgrasānavaḥ parasparaṃ drutam abhihatya sasvanāḥ |
Śaunaka sprach: Dann stürzten aus dem Himmel furchterregende Massen—wie Wolken in vielerlei Gestalt—mitsamt Bäumen auf die Erde herab. Große Berge, deren hohe Gipfel zerbröckelten und zu schmelzen schienen, prallten in rascher Folge aufeinander und erzeugten ein donnerndes Dröhnen. Die Szene zeigt eine erschütterte Weltordnung: Selbst die festen Stützen der Erde scheinen einzustürzen und kündigen schwere Unordnung und Furcht an.
शौनक उवाच
The verse functions as an omen: when the moral and cosmic order is disturbed, nature itself appears unstable. It warns that fear and chaos arise when the foundations of order are shaken, preparing the listener to read subsequent events as ethically significant rather than merely sensational.
Śaunaka describes a terrifying spectacle: cloud-like masses and even great mountains, with trees, seem to fall from the sky; their peaks crumble, and they collide with one another, making a loud roaring sound—an image of catastrophic upheaval and dread.