Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea

ततोअम्बराच्चिन्तितमात्रमागतं महाप्रभं चक्रममित्रतापनम्‌ । विभावसोस्तुल्यमकुण्ठमण्डलं सुदर्शन॑ संयति भीमदर्शनम्‌,चिन्तन करते ही शत्रुओंको संताप देनेवाला अत्यन्त तेजस्वी चक्र आकाशमार्गसे उनके हाथमें आ गया। वह सूर्य एवं अग्निके समान जाज्वल्यमान हो रहा था। उस मण्डलाकार चक्रकी गति कहीं भी कुण्ठित नहीं होती थी। उसका नाम तो सुदर्शन था, किंतु वह युद्धमें शत्रुओंके लिये अत्यन्त भयंकर दिखायी देता था

tato 'mbarāc cintitamātram āgataṁ mahāprabhaṁ cakram amitrātāpanam | vibhāvasos tulyam akuṇṭhamaṇḍalaṁ sudarśanaṁ saṁyati bhīmadarśanam ||

Da kam, sobald er nur gedacht wurde, ein überaus strahlender Diskus, der die Feinde versengt, auf dem Weg des Himmels in seine Hand. Er loderte wie Sonne und Feuer; sein kreisrunder Rand wurde niemals stumpf und fand in seinem Lauf kein Hindernis. Zwar hieß er Sudarśana („schön anzusehen“), doch im Kampf erschien er den Gegnern furchtbar.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
अम्बरात्from the sky
अम्बरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअम्बर
FormNeuter, Ablative, Singular
चिन्तित-मात्रम्merely thought-of (as soon as thought)
चिन्तित-मात्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचिन्तितमात्र
FormNeuter, Accusative, Singular
आगतम्having come, arrived
आगतम्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormNeuter, Nominative, Singular
महाप्रभम्of great splendor
महाप्रभम्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाप्रभ
FormNeuter, Nominative, Singular
चक्रम्discus, wheel-weapon
चक्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Nominative, Singular
अमित्र-तापनम्tormenting enemies
अमित्र-तापनम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअमित्रतापन
FormNeuter, Nominative, Singular
विभावसोःof the fire (Vibhāvasu)
विभावसोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविभावसु
FormMasculine, Genitive, Singular
तुल्यम्equal (to), like
तुल्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अकुण्ठ-मण्डलम्with an unblunted/unhindered rim (circle)
अकुण्ठ-मण्डलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअकुण्ठमण्डल
FormNeuter, Nominative, Singular
सुदर्शनम्Sudarśana (the discus)
सुदर्शनम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुदर्शन
FormNeuter, Nominative, Singular
संयतिin battle
संयति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयत्
FormMasculine, Locative, Singular
भीम-दर्शनम्terrible to behold
भीम-दर्शनम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभीमदर्शन
FormNeuter, Nominative, Singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
S
Sudarśana-cakra
T
the sky (ambara)
T
the Sun (Vibhāvasu)
F
Fire (implied by comparison)

Educational Q&A

The verse highlights the potency of disciplined intention and the ethical paradox of power: a weapon named “Sudarśana” (pleasant to behold) becomes fearsome when used in battle. It suggests that instruments of force, even when divinely sanctioned, must be governed by purpose—ideally the protection of dharma rather than aggression.

By mere thought, a blazing, invincible discus arrives through the sky into the wielder’s hand. It shines like the Sun and Fire, moves without obstruction, and—despite its auspicious name—appears terrifying to enemies on the battlefield.