धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना
Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas
अनुव्रजति को न्वेष मामित्येवाथ सो<ब्रवीत् । अहमित्यदृश्यन्तीमं सा स्नुषा प्रत्यभाषत । शक्तेर्भार्या महाभाग तपोयुक्ता तपस्विनी,तब उन्होंने पूछा--'मेरे पीछे-पीछे कौन आ रहा है?” उक्त पुत्रवधूने उत्तर दिया, “'महाभाग! मैं तपमें ही संलग्न रहनेवाली महर्षि शक्तिकी अनाथ पत्नी अदृश्यन्ती हूँ!
anuvrajati ko nveṣa mām ity evātha so ’bravīt | aham ity adṛśyantīmāṃ sā snuṣā pratyabhāṣata | śakter bhāryā mahābhāga tapoyuktā tapasvinī |
Der Gandharva sprach: „Wer folgt mir dort hinten?“ Da erwiderte die Schwiegertochter: „Ich bin es — Adṛśyantī. O Edler, ich bin die Gattin des Weisen Śakti, der Askese ergeben, eine Frau, die vom Tapas lebt.“ Der Wortwechsel hebt wahrhaftige Selbstbenennung und die Würde eines keuschen, asketischen Lebens hervor, selbst inmitten von Ungewissheit und Gefährdung.
गन्धर्व उवाच
The verse highlights dharmic conduct through truthful, respectful speech and the moral dignity of a life grounded in tapas; even when questioned abruptly, one answers plainly and with self-restraint.
A Gandharva notices someone following him and asks who it is; the woman identifies herself as Adṛśyantī, the daughter-in-law present in the scene, and states that she is the wife of the sage Śakti, devoted to austerities.