द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः
Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara
स समुद्रोर्मिवेगेन स्थले न्यस्तो महामुनि: । न ममार यदा विप्र: कथंचित् संशितव्रत: । जगाम स ततः खिन्नः पुनरेवाश्रमं प्रति,परंतु समुद्रकी लहरोंके वेगने उन महामुनिको किनारे लाकर डाल दिया। कठोर व्रतका पालन करनेवाले ब्रह्मर्षि वसिष्ठ जब किसी प्रकार न मर सके, तब खिन्न होकर अपने आश्रमपर ही लौट पड़े
sa samudrormivegena sthale nyasto mahāmuniḥ | na mamāra yadā vipraḥ kathaṃcit saṃśitavrataḥ | jagāma sa tataḥ khinnaḥ punar evāśramaṃ prati ||
Doch durch die Wucht der Meereswogen wurde der große Weise an Land gespült. Als jener an strenge Gelübde gebundene Brahmane—Vasiṣṭha—auf keinerlei Weise sterben konnte, wurde er müde und niedergeschlagen und kehrte daraufhin erneut zu seiner Einsiedelei zurück.
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights that strict vows and intense resolve do not guarantee control over life and death; when destructive intent is frustrated, the ethical pivot is to return to disciplined living rather than persist in self-harm. Endurance through thwarted despair becomes a form of involuntary tapas, redirecting one back toward the āśrama and ordered duty.
A great sage, attempting to die, is swept by the ocean’s waves and thrown onto the shore. Unable to die despite his efforts, he becomes dejected and returns to his hermitage.