द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः
Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara
रक्षसा तं गृहीतं तु विदित्वा मुनिसत्तम: । विश्वामित्रो5प्यपाक्रामत् तस्माद् देशादरिंदम,शत्रुसूदन! राक्षसने राजाको आविष्ट कर लिया है, यह जानकर मुनिवर विश्वामित्रजी भी उस स्थानसे चले गये
rakṣasā taṃ gṛhītaṃ tu viditvā munisattamaḥ | viśvāmitro 'py apākrāmat tasmād deśād arindama śatrusūdana ||
Als er erkannte, dass jener von einem Rākṣasa ergriffen worden war, zog sich auch Viśvāmitra, der vornehmste der Weisen, aus jenem Landstrich zurück—o Bezwinger der Feinde, o Vernichter der Gegner!
गन्धर्व उवाच
The verse highlights discernment and restraint: when confronted with an adharma-driven act (a rākṣasa’s seizure), the sage chooses withdrawal rather than impulsive escalation, protecting the higher aim of tapas and right conduct.
A Gandharva reports that someone has been captured by a rākṣasa; upon learning this, the sage Viśvāmitra leaves that place. The address “arindama/śatrusūdana” marks the listener as a heroic figure, framing the report within a martial-epic register.