Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः

Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara

अमुज्चन्तं तु पन्थानं तमृषिं नृपसत्तम: । जघान कशया मोहात्‌ तदा राक्षसवन्मुनिम्‌,ऋषि तो धर्मके मार्गमें स्थित थे, अतः वे रास्ता छोड़कर नहीं हटे। उधर राजा भी मान और क्रोधके वशीभूत हो मुनिके मार्गसे इधर-उधर नहीं हट सके। राजाओंमें श्रेष्ठ कल्माषपादने मार्ग न छोड़नेवाले शक्ति मुनिके ऊपर मोह-वश राक्षसकी भाँति कोड़ेसे आघात किया

amujcantaṃ tu panthānaṃ tam ṛṣiṃ nṛpasattamaḥ | jaghāna kaśayā mohāt tadā rākṣasavan munim ||

Als der Weise den Weg nicht verlassen wollte, schlug der beste der Könige—in jenem Augenblick von Verblendung ergriffen—den Rishi mit einer Peitsche und benahm sich wie ein Rākṣasa. Die Begebenheit zeigt, wie Stolz und Zorn königliche Mäßigung verdunkeln und zur Gewalt gegen einen dharmatreuen Asketen führen können.

अमुज्चन्तम्not leaving (releasing)
अमुज्चन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootमुच्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पन्थानम्path/road
पन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपन्था
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (him)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
नृपसत्तमःbest of kings
नृपसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
जघानstruck/killed
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
कशयाwith a whip
कशया:
Karana
TypeNoun
Rootकशा
FormFeminine, Instrumental, Singular
मोहात्from delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
राक्षसवत्like a demon
राक्षसवत्:
TypeIndeclinable
Rootराक्षसवत्
मुनिम्sage
मुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Singular

गन्धर्व उवाच

N
nṛpasattama (king; identified in context as Kalmāṣapāda/Saudāsa)
ṛṣi/muni (identified in context as Śakti)
K
kaśā (whip)
P
panthā (path/road)
R
rākṣasa (as a comparison)

Educational Q&A

Even a powerful ruler can fall from dharma when overcome by moha (delusion), māna (pride), and krodha (anger). The verse condemns violence against a dharma-abiding sage and implies that true nobility lies in restraint and reverence for ascetic virtue.

A sage remains on the path and does not yield. The king, instead of restraining himself, strikes the sage with a whip, acting 'like a rākṣasa.' This act sets the moral and narrative tension that follows in the Kalmāṣapāda–Śakti episode.