पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation
न चाहमीशा देहस्य तस्मान्नपतिसत्तम । समीप॑ नोपगच्छामि न स्वतन्त्रा हि योषित:,नृपश्रेष्ठ! मैं अपने शरीरकी स्वामिनी नहीं हूँ, इसलिये आपके समीप नहीं आ सकती; कारण कि स्त्रियाँ कभी स्वतन्त्र नहीं होती। आपका कुल सम्पूर्ण लोकोंमें विख्यात है। आप-जैसे भक्तवत्सल नरेशको कौन कन्या अपना पति बनानेकी इच्छा नहीं करेगी?
na cāham īśā dehasya tasmān napatisaत्तama | samīpaṁ nopagacchāmi na svatantrā hi yoṣitaḥ ||
Der Gandharva sprach: „Ich bin nicht Herrin meines eigenen Leibes; darum, o bester der Könige, kann ich dir nicht nahekommen. Denn Frauen sind nicht unabhängig. Dein Geschlecht ist in allen Welten berühmt; und welches Mädchen wollte nicht einen König wie dich—so gütig zu denen, die Zuflucht suchen—zum Gemahl erwählen?“
गन्धर्व उवाच
The verse reflects a dharma-based social ethic in which a woman’s bodily agency is portrayed as constrained by guardianship and social order; it also underscores royal reputation and the ideal of a king as “bhakta-vatsala,” worthy of being sought as a husband.
A Gandharva addresses a king and refuses to approach him, stating she is not autonomous over her body and that women are not independent; she simultaneously acknowledges the king’s famed lineage and his desirability as a husband due to his protective, devotee-friendly character.