पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation
ऑपन---का< छा | अ-क्राछ एकसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: तपती और संवरणकी बातचीत गन्धर्व उवाच अथ तस्यामदृश्यायां नृपति: काममोहितः । पातन: शत्रुसड्घानां पपात धरणीतले,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! जब तपती अदृश्य हो गयी, तब काममोहित राजा संवरण, जो शत्रुसमुदायको मार गिरानेवाले थे, स्वयं ही बेहोश होकर धरतीपर गिर पड़े
Gandharva uvāca: atha tasyām adṛśyāyāṃ nṛpatiḥ kāma-mohitaḥ | pātanaḥ śatru-saṅghānāṃ papāta dharaṇī-tale ||
Der Gandharva sprach: Als Tapatī aus dem Blick verschwand, brach König Saṃvaraṇa—von Begierde und Verblendung überwältigt—bewusstlos zu Boden, obgleich er berühmt war dafür, Scharen von Feinden niederzuwerfen.
गन्धर्व उवाच
Even a mighty king who can defeat external enemies may be defeated internally by kāma (desire) and moha (delusion). The verse highlights the ethical need for inner restraint and clarity, especially for rulers whose stability affects others.
Tapati disappears from view, and King Saṃvaraṇa—struck by intense longing—loses composure and collapses to the ground. The Gandharva narrates this moment to convey the depth of the king’s infatuation and helplessness.