Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Parāśara’s Birth, Vasiṣṭha as Guardian, and the Bhṛgu–Kṣatriya Violence Etiology (Ādi-parva 169)

तमागतमभिप्रेक्ष्य प्रत्युदूगम्य परंतपा: । प्रणिपत्याभिवाद्यैनं तस्थु: प्राउचलयस्तदा,उन्हें आया देख शत्रुसंतापन पाण्डवोंने आगे बढ़कर उनकी अगवानी की और प्रणामपूर्वक उनका अभिवादन करके वे सब उनके आगे हाथ जोड़कर खड़े हो गये। कुन्तीपुत्रोंद्वारा गुप्तरूपसे पूजित हो मुनिवर व्यासने उन सबको आज्ञा देकर बिठाया और जब वे बैठ गये, तब उनसे प्रसन्नतापूर्वक इस प्रकार पूछा--

tam āgatam abhiprekṣya pratyudūgamya parantapāḥ | praṇipatya abhivādya enaṃ tasthuḥ prāñjalayas tadā ||

Vaiśampāyana sprach: Als sie ihn kommen sahen, gingen die Pāṇḍavas—Bezwinger ihrer Feinde—ihm entgegen, um ihn zu empfangen. Sie warfen sich nieder, erwiesen ihm ehrerbietigen Gruß und standen dann mit gefalteten Händen vor ihm. (Darauf hieß der Weise Vyāsa, von Kuntīs Söhnen im Verborgenen geehrt, sie Platz nehmen; und als sie saßen, befragte er sie mit heiterem, gütigem Sinn.)

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come/arrived
आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
अभिप्रेक्ष्यhaving seen
अभिप्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootअभि-प्रेक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
प्रत्युद्गम्यhaving gone forth to meet
प्रत्युद्गम्य:
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
परंतपाःthe foe-tormenters (Pandavas)
परंतपाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रणिपत्यhaving bowed down
प्रणिपत्य:
TypeVerb
Rootप्र-नि-पत्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
TypeVerb
Rootअभि-वद्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
एनम्this one/him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्थुःstood
तस्थुः:
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
प्राञ्जलयःwith joined hands
प्राञ्जलयः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
V
Vyāsa
K
Kuntī

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct toward revered guests and elders: one should go forward to receive them, offer respectful salutations, and stand with humility and self-restraint. Such outward etiquette reflects inner discipline and recognition of spiritual authority.

The Pandavas see a revered person (contextually, the sage Vyāsa) arriving. They step forward to welcome him, bow and salute him, and stand with folded hands in respectful attendance, setting the stage for Vyāsa to seat them and speak with them.