Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)
या बिभर्ति परं रूप॑ यस्या नास्त्युपमा भुवि । देवदानवयक्षाणामीप्सितां देवरूपिणीम्,उसने परम सुन्दर रूप धारण कर रखा था। उस समय पृथ्वीपर उसके-जैसी सुन्दर स्त्री दूसरी नहीं थी। देवता, दानव और यक्ष भी उस देवोपम कन्याको पानेके लिये लालायित थे
yā bibharti paraṁ rūpaṁ yasyā nāsty upamā bhuvi | devadānavayakṣāṇām īpsitāṁ devarūpiṇīm ||
Der Brāhmaṇa sprach: „Sie trug eine Schönheit von höchster Vollkommenheit, und auf Erden gab es keine, die ihr glich. Selbst die Götter, die Dānavas und die Yakṣas begehrten jene Jungfrau, deren Anmut göttlich schien.“
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights how extraordinary beauty can become an object of widespread desire—even among divine and semi-divine beings—implicitly pointing to the ethical tension between admiration and possessive longing.
A brāhmaṇa narrator describes a maiden of unmatched beauty on earth, emphasizing that devas, dānavas, and yakṣas all wished to obtain her, thereby setting up the stakes around her desirability and the consequences it may bring.