Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Kalmāṣapāda’s Encounter with Śakti and the Escalation of the Vasiṣṭha–Viśvāmitra Feud (कल्माषपाद–शक्ति प्रसङ्गः)

तस्या वायुर्नदीतीरे वसन॑ व्यहरत्‌ तदा । अपकृष्टाम्बरां दृष्टवा तामृषिश्चकमे तदा,जब नदीके तटपर खड़ी हो वह वस्त्र बदलने लगी, उस समय वायुने उसकी साड़ी उड़ा दी। वस्त्र हट जानेसे उसे नग्नावस्थामें देखकर महर्षिने उसे प्राप्त करनेकी इच्छा की

tasyā vāyur nadītīre vasan vyaharat tadā | apakṛṣṭāmbarāṃ dṛṣṭvā tām ṛṣiś cakame tadā ||

Als sie am Flussufer stand und ihre Gewänder wechselte, trug der Wind in jenem Augenblick ihre Kleidung davon. Als der Weise sie so, des Mantels beraubt, erblickte, fasste er das Verlangen, sie zu besitzen. Der Vers zeichnet eine moralische Spannung: Ein äußerer Zufall (der Wind) wird zum Anlass eines inneren Fehltritts (ungezügeltes Begehren) und betont die Forderung nach Selbstbeherrschung, selbst wenn die Umstände zur Versuchung reizen.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
वायुःthe wind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
नदी-तीरेon the river-bank
नदी-तीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदीतीर
FormNeuter, Locative, Singular
वसन्dwelling / being present
वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (निवासे)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
व्यहरत्carried off / blew away
व्यहरत्:
Kriya
TypeVerb
Rootहृ (हरणे) with वि-
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अपकृष्ट-अम्बराम्her whose garment was pulled away
अपकृष्ट-अम्बराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपकृष्टाम्बरा
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya
TypeVerb
Rootदृश् (दर्शने)
Formक्त्वा (absolutive)
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
चकमेdesired / felt desire
चकमे:
Kriya
TypeVerb
Rootकम् (कान्तौ) / कामय् (इच्छायाम्) (desiderative usage)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Atmanepada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

ब्राह्मण उवाच

V
vāyu (wind)
N
nadī (river)
N
nadītīra (riverbank)
ṛṣi (sage)
A
ambara/vastra (garment)

Educational Q&A

The verse contrasts an accidental external event with a deliberate internal response: even if circumstances expose someone to temptation, dharma requires restraint and purity of intention; desire arising from another’s vulnerability is ethically blameworthy.

A woman is at the riverbank changing clothes; the wind blows her garment away. A sage sees her thus exposed and becomes desirous of obtaining her.