Saṃvaraṇa–Tapatī Vivāhaḥ (The Marriage of Saṃvaraṇa and Tapatī) — Mahābhārata, Ādi Parva 163
स कृष्यमाणो भीमेन कर्षमाणश्न पाण्डवम् | समयुज्यत तीव्रेण क्लमेन पुरुषादक:,भीमसेन उस राक्षसको खींचते थे तथा राक्षस भीमसेनको खींच रहा था। इस खींचा- खींचीमें वह नरभक्षी राक्षस बहुत थक गया
sa kṛṣyamāṇo bhīmena karṣamāṇaś ca pāṇḍavam | samayujyata tīvreṇa klamena puruṣādakaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Während Bhīma ihn schleifte und der menschenfressende Rākṣasa seinerseits den Pāṇḍava zog, rangen sie in einem erbitterten Zerren miteinander. In diesem heftigen Kräftemessen ermattete der menschenfressende Rākṣasa sehr.
वैशम्पायन उवाच
Predatory power (the man-eating rākṣasa) is not sustainable; when confronted by righteous, protective strength (Bhīma acting as a Pāṇḍava guardian), it collapses into exhaustion. The verse underscores endurance and resolve in defending dharma.
Bhīma and a man-eating rākṣasa pull each other in a forceful struggle—each trying to drag the other. The rākṣasa, strained by the contest, becomes severely fatigued.