Saṃvaraṇa–Tapatī Vivāhaḥ (The Marriage of Saṃvaraṇa and Tapatī) — Mahābhārata, Ādi Parva 163
को<यमन्नमिदं भुद्धतक्ते मदर्थमुपकल्पितम् । पश्यतो मम दुर्बुद्धिर्यियासुर्यमसादनम्,“यमलोकमें जानेकी इच्छा रखनेवाला यह कौन दुर्बुद्धि मनुष्य है, जो मेरी आँखोंके सामने मेरे ही लिये तैयार करके लाये हुए इस अन्नको स्वयं खा रहा है?”
ko 'yam annam idaṃ buddhata-kte mad-artham upakalpitam | paśyato mama durbuddhir yiyāsur yamasādanam ||
Vaiśampāyana sprach: „Wer ist dieser Tor, der danach verlangt, in Yamas Wohnstatt zu gehen, und—vor meinen eigenen Augen—die Speise verzehrt, die für mich bereitet wurde?“
वैशम्पायन उवाच
Appropriating what is meant for another—especially food prepared as a rightful offering or hospitality—is condemned as adharma. The verse frames such conduct as self-destructive, metaphorically ‘seeking Yama’s abode,’ emphasizing moral accountability and consequences.
The speaker (introduced by Vaiśampāyana) voices an indignant challenge: someone, in his very presence, is eating food that had been prepared for him. The remark functions as a public reprimand and a warning of severe repercussions.