Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

मन्दर-समुद्रमन्थन-वर्णनम् / Description of the Churning of the Ocean with Mount Mandara

न करिष्यस्यनड़ू वा व्यज्रं वापि तपस्विनम्‌ । और मा! यह जो दूसरे अण्डेमें तेरा पुत्र है, यही तुझे दासीभावसे छुटकारा दिलायेगा किंतु माता! ऐसा तभी हो सकता है जब तू इस तपस्वी पुत्रको मेरी ही तरह अण्डा फोड़कर अंगहीन या अधूरे अंगोंसे युक्त न बना देगी

na kariṣyasi naḍū vā vyajraṃ vāpi tapasvinam | aur mā! yaḥ yo dvitīye aṇḍe tava putraḥ, sa eva tvāṃ dāsībhāvāt mocayiṣyati; kintu mātaḥ, tad evaṃ bhaviṣyati yadi tvaṃ imaṃ tapasvinaṃ putraṃ mamaiva iva aṇḍaṃ sphoṭayitvā aṅgahīnaṃ vā adhūraiḥ aṅgaiḥ yuktaṃ na kariṣyasi ||

Śaunaka sprach: „Tu es nicht — zerbrich das Ei nicht vor der Zeit und verletze das asketische Kind nicht. Mutter, der Sohn in deinem zweiten Ei wird es sein, der dich aus der Knechtschaft befreit. Doch, Mutter, das wird nur geschehen, wenn du nicht, wie bei mir, das Ei aufbrichst und diesen enthaltsamen Sohn verkrüppelt oder mit unvollständigen Gliedern zur Welt kommen lässt.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
करिष्यसिyou will do / you shall do
करिष्यसि:
TypeVerb
Rootकृ (कर्)
FormLṛṭ (simple future), 2, singular, Parasmaipada
अनडूa bull
अनडू:
Karma
TypeNoun
Rootअनडु (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
व्यज्रम्a kind of bird/creature (uncertain reading/meaning)
व्यज्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यज्र (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तपस्विनम्an ascetic
तपस्विनम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
माता (mother)
दूसरे अण्डे में स्थित पुत्र (the son in the second egg)

Educational Q&A

The passage warns against impatience and harmful haste: ethical responsibility requires allowing what is meant to mature naturally, because premature interference can cause lasting harm and obstruct the very good one hopes to obtain (here, the mother’s release from servitude).

Śaunaka addresses his mother, urging her not to crack the second egg as she did earlier. He foretells that the child within the second egg will free her from servitude, but only if she refrains from prematurely breaking the egg and thereby causing the child to be born crippled or incomplete.