कुन्ती-युधिष्ठिर-संवादः — Kuntī’s Counsel on Departing for Pāñcāla
मत्स्यांस्त्रिगर्तानू पज्चालान् कीचकानन्तरेण च । रमणीयान् वनोद्देशान् प्रेक्षमाणा: सरांसि च,मत्स्य, त्रिगर्त, पंचाल तथा कीचक--इन जनपदोंके भीतर होकर रमणीय वनस्थलियों और सरोवरोंको देखते हुए वे लोग यात्रा करने लगे
matsyāṁs trigartānū pañcālān kīcakān antareṇa ca | ramaṇīyān vanoddeśān prekṣamāṇāḥ sarāṁsi ca ||
Vaiśampāyana sprach: Durch die Länder der Matsyas, Trigartas, Pañcālas und Kīcakas ziehend, setzten sie ihre Reise fort, blickten auf liebliche Waldgegenden und Seen und gingen weiter, während sie die Schönheit des Landes in sich aufnahmen.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily serves narrative description rather than direct moral instruction; implicitly, it highlights mindful observation and the ordered landscape of kingdoms—suggesting that even amid larger destinies, one moves through the world attentively, recognizing both nature’s beauty and the human geography of realms.
The narrator describes a group continuing their journey through several named regions—Matsya, Trigarta, Pañcāla, and Kīcaka—while they look upon pleasant forest tracts and lakes, marking a transition as the travelers proceed across the countryside.