Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

कुन्ती-युधिष्ठिर-संवादः — Kuntī’s Counsel on Departing for Pāñcāla

मत्स्यांस्त्रिगर्तानू पज्चालान्‌ कीचकानन्तरेण च । रमणीयान्‌ वनोद्देशान्‌ प्रेक्षमाणा: सरांसि च,मत्स्य, त्रिगर्त, पंचाल तथा कीचक--इन जनपदोंके भीतर होकर रमणीय वनस्थलियों और सरोवरोंको देखते हुए वे लोग यात्रा करने लगे

matsyāṁs trigartānū pañcālān kīcakān antareṇa ca | ramaṇīyān vanoddeśān prekṣamāṇāḥ sarāṁsi ca ||

Vaiśampāyana sprach: Durch die Länder der Matsyas, Trigartas, Pañcālas und Kīcakas ziehend, setzten sie ihre Reise fort, blickten auf liebliche Waldgegenden und Seen und gingen weiter, während sie die Schönheit des Landes in sich aufnahmen.

मत्स्यान्the Matsyas (people/kingdom)
मत्स्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Accusative, Plural
त्रिगर्तान्the Trigartas
त्रिगर्तान्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिगर्त
FormMasculine, Accusative, Plural
पञ्चालान्the Panchalas
पञ्चालान्:
Karma
TypeNoun
Rootपञ्चाल
FormMasculine, Accusative, Plural
कीचकान्the Kichakas
कीचकान्:
Karma
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्तरेणthrough; in between; along (passing among)
अन्तरेण:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्तरेण
and
:
TypeIndeclinable
Root
रमणीयान्delightful, charming
रमणीयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरमणीय
FormMasculine, Accusative, Plural
वन-उद्देशान्forest-regions/tracts
वन-उद्देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootवनोद्देश
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेक्षमाणाःseeing, observing
प्रेक्षमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रेक्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
सरांसिlakes, ponds
सरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Matsya (kingdom/people)
T
Trigarta (kingdom/people)
P
Pañcāla (kingdom/people)
K
Kīcaka/Kīcakas (people/region)
F
forests (vanoddeśa)
L
lakes (sarāṁsi)

Educational Q&A

The verse primarily serves narrative description rather than direct moral instruction; implicitly, it highlights mindful observation and the ordered landscape of kingdoms—suggesting that even amid larger destinies, one moves through the world attentively, recognizing both nature’s beauty and the human geography of realms.

The narrator describes a group continuing their journey through several named regions—Matsya, Trigarta, Pañcāla, and Kīcaka—while they look upon pleasant forest tracts and lakes, marking a transition as the travelers proceed across the countryside.