कुन्ती-युधिष्ठिर-संवादः — Kuntī’s Counsel on Departing for Pāñcāla
अनुगृहा सुद्दद्वर्ग भोगैश्वर्यसुखेन च । पितृपैतामहं राज्यमिमे भोक्ष्यन्ति ते सुता:,तुम्हारे ये पुत्र अपने सुहृदोंके समुदायको उत्तम भोग एवं ऐश्वर्य-सुखके द्वारा अनुगृहीत करके बाप-दादोंके राज्यका पालन एवं उपभोग करेंगे
anugṛhāḥ sudṛḍhavargān bhogaiśvaryasukhena ca | pitṛpaitāmahaṁ rājyam ime bhokṣyanti te sutāḥ ||
Vyāsa sprach: „Indem sie ihren Kreis von Wohlgesinnten mit erlesenen Genüssen und dem Glück des Wohlstands begünstigen, werden diese deine Söhne das väterliche und ahnengeerbte Reich bewahren und genießen.“
व्यास उवाच
The verse frames kingship as stewardship of an inherited realm: prosperity and enjoyment are legitimate when coupled with responsibility—supporting one’s dependents and allies and preserving the ancestral order.
Vyāsa offers a forward-looking assurance/prophecy that the listener’s sons will rule and enjoy the inherited kingdom, while keeping their circle of well-wishers satisfied through prosperity and comforts.