Next Verse

Shloka 1

Drupada’s Putrakāmeṣṭi: The Sacrificial Birth of Dhṛṣṭadyumna and Kṛṣṇā

ऑपन-माज बछ। डे चतुष्पञ्चाशर्दाधेिकशततमो< ध्याय: युधिष्ठिरका भीमसेनको हिडिम्बाके वधसे रोकना, हिडिम्बाकी भीमसेनके लिये प्रार्थना, भीमसेन और हिडिम्बाका मिलन तथा घटोत्कचकी उत्पत्ति (वैशग्पायन उवाच सा तानेवापतत्‌ तूर्ण भगिनी तस्य रक्षस: । अनब्रुवाणा हिडिम्बा तु राक्षसी पाण्डवान्‌ प्रति ।। अभिवाद्य तत: कुन्तीं धर्मराजं च पाण्डवम्‌ । अभिपूज्य च तान्‌ सर्वान्‌ भीमसेनमभाषत ।। वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! हिडिम्बा-सुरकी बहिन राक्षसी हिडिम्बा बिना कुछ कहे-सुने तुरंत पाण्डवोंके ही पास आयी और फिर माता कुन्ती तथा पाण्डुनन्दन धर्मराज युधिष्ठिरको प्रणाम करके उन सबके प्रति समादरका भाव प्रकट करती हुई भीमसेनसे बोली। हिडिग्बोवाच अहं ते दर्शनादेव मन्मथस्य वशं गता । क्रूरं भ्रातृवचो हित्वा सा त्वामेवानुरुन्धती ।। राक्षसे रौद्रसंकाशे तवापश्यं विचेष्टितम्‌ । अहं शुश्रूषुरिच्छेयं तव गात्र॑ निषेवितुम्‌ ।।) हिडिम्बाने कहा--(आर्यपुत्र!) आपके दर्शनमात्रसे मैं कामदेवके अधीन हो गयी और अपने भाईके क्रूरतापूर्ण वचनोंकी अवहेलना करके आपका ही अनुसरण करने लगी। उस भयंकर आकृतिवाले राक्षसपर आपने जो पराक्रम प्रकट किया है, उसे मैंने अपनी आँखों देखा है; अतः मैं सेविका आपके शरीरकी सेवा करना चाहती हूँ। भीमसेन उवाच स्मरन्ति वैरं रक्षांसि मायामाश्रित्य मोहिनीम्‌ । हिडिम्बे व्रज पन्थानं त्वमिमं भ्रातृसेवितम्‌,भीमसेन बोले--हिडिम्बे! राक्षस मोहिनी मायाका आश्रय लेकर बहुत दिनोंतक वैरका स्मरण रखते हैं, अतः तू भी अपने भाईके ही मार्गपर चली जा

bhīmasena uvāca |

smaranti vairaṃ rakṣāṃsi māyām āśritya mohinīm |

hiḍimbe vraja panthānaṃ tvam imaṃ bhrātṛ-sevitam ||

Vaiśampāyana sprach: „O Janamejaya! Hiḍimbā, die Rākṣasī—Schwester jenes Rākṣasa—kam, ohne ein Wort zu sagen, eilends zu den Pāṇḍavas. Dann erwies sie Mutter Kuntī und dem Dharmarāja Yudhiṣṭhira ihre Ehrerbietung, ehrte alle und wandte sich an Bhīmasena.“ Hiḍimbā sprach: „O edler Sohn! Schon bei deinem Anblick geriet ich unter die Macht des Kāma-deva; ich verwarf die grausamen Worte meines Bruders und folgte allein dir. Mit eigenen Augen sah ich die Tapferkeit, die du gegen jenen furchtbar gestalteten Rākṣasa entfaltetest; darum will ich deine Dienerin sein und deinem Leib dienen.“ Bhīmasena sprach: „Hiḍimbā! Die Rākṣasas, die sich auf betörende māyā stützen, gedenken der Feindschaft lange. Darum geh—folge deinem Weg, der dem Dienst an deinem Bruder gilt.“

हिडिम्बाHidimbā
हिडिम्बा:
Karta
TypeNoun
Rootहिडिम्बा
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
दर्शनात्from (your) sight
दर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Ablative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मन्मथस्यof Manmatha (Cupid)
मन्मथस्य:
TypeNoun
Rootमन्मथ
FormMasculine, Genitive, Singular
वशम्control/power
वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Accusative, Singular
गताgone/come (to)
गता:
TypeVerb
Rootगम्
Formkta (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
क्रूरम्cruel
क्रूरम्:
TypeAdjective
Rootक्रूर
FormNeuter, Accusative, Singular
भ्रातृवचःbrother's word/command
भ्रातृवचः:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ-वचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा
Formktvā (absolutive/gerund)
साshe (I)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
एवalone/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अनुरुन्धतीfollowing/pursuing
अनुरुन्धती:
TypeVerb
Rootअनु-रुध्
Formśatṛ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
राक्षसेin/with regard to the rākṣasa
राक्षसे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Locative, Singular
रौद्रसंकाशेterrible-looking, like fury
रौद्रसंकाशे:
TypeAdjective
Rootरौद्र-संकाश
FormMasculine, Locative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अपश्यम्I saw
अपश्यम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular
विचेष्टितम्deed/act, exploit
विचेष्टितम्:
Karma
TypeNoun
Rootवि-चेष्टित
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
शुश्रूषुःdesirous of serving
शुश्रूषुः:
TypeAdjective
Rootशुश्रूषु
FormFeminine, Nominative, Singular
इच्छेयम्I would like/wish
इच्छेयम्:
TypeVerb
Rootइष्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 1st, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
गात्रम्body/limb
गात्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Accusative, Singular
निषेवितुम्to attend/serve
निषेवितुम्:
TypeVerb
Rootनि-सेव्
Formtumun (infinitive)

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
H
Hiḍimbā
R
Rākṣasas
M
Māyā (delusive magic/illusion)

Educational Q&A

Bhīma voices a practical ethical caution: beings habituated to violence and deception (here, rākṣasas relying on māyā) tend to preserve grudges for long periods. Therefore one should be wary of sudden shifts in allegiance and consider the long memory of enmity when judging intentions.

After Hiḍimbā approaches the Pāṇḍavas and expresses desire to serve and be with Bhīma, Bhīma responds skeptically. He warns that rākṣasas, empowered by delusive māyā, cling to vengeance, and he tells her to go along the path aligned with her brother—reflecting his initial distrust of her motives.