बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
कक ऑिक । | ५ ४2-- “+ हक 8 न ; | 3 ६ े दर जज ब्द्ध दर 3 <#्नड)/2)॥29क- [] ७.९ ५५०९५... (९! ५३ ऊर्ध्वाड्गुलि: स कण्डूयन् धुन्वन् रूक्षान् शिरोरुहान् जृम्भमाणो महावकत्र: पुन: पुनरवेक्ष्य च,तब अंगुलियोंको ऊपर उठाकर सिरके रूखे बालोंको खुजलाता और फटकारता हुआ वह विशाल मुखवाला राक्षस पाण्डवोंकी ओर बार-बार देखकर जँभाई लेने लगा
ūrdhvāṅgulīḥ sa kaṇḍūyan dhunvan rūkṣān śiroruhān | jṛmbhamāṇo mahāvaktraḥ punaḥ punar avekṣya ca ||
Er hob die Finger empor, kratzte und schüttelte das raue, trockene Haar auf seinem Kopf. Der großmäulige Rākṣasa gähnte und blickte immer wieder zu den Pāṇḍavas hinüber.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how encounters with violence and predation test inner discipline: the Pāṇḍavas face a looming threat, and the ethical emphasis is on maintaining steadiness and dharmic judgment rather than reacting with panic or cruelty.
A huge-mouthed rākṣasa, watching the Pāṇḍavas, scratches and shakes his coarse head-hair and repeatedly yawns while looking at them again and again—signaling his menacing attention and setting the scene for an impending confrontation.