Uccaiḥśravas and the Counsel to Churn the Ocean (उच्चैःश्रवसः प्रादुर्भावः — समुद्रमन्थन-परामर्शः)
जरत्कारु: सुमहता कालेन स्वर्गमेयिवान् । एतदाख्यानमास्तीकं यथावत् कथितं मया । प्रत्रूहि भूगुशार्दूल किमन्यत् कथयामि ते,ब्रह्मन! भाँति-भाँतिके व्रतों और स्वाध्यायोंका अनुष्ठान करके वे सब प्रकारके ऋणोंसे उऋण हो गये। अनेक प्रकारकी दक्षिणावाले यज्ञोंका अनुष्ठान करके उन्होंने देवताओं, ब्रह्मचर्यव्रतके पालनसे ऋषियों और संतानकी उत्पत्तिद्वारा पितरोंको तृप्त किया। कठोर व्रतका पालन करनेवाले जरत्कारु मुनि पितरोंकी चिन्ताका भारी भार उतारकर अपने उन पितामहोंके साथ स्वर्गलोकको चले गये। आस्तीक-जैसे पुत्र तथा परम धर्मकी प्राप्ति करके मुनिवर जरत्कारने दीर्घकालके पश्चात् स्वर्गलोककी यात्रा की। भूगुकुलशिरोमणे! इस प्रकार मैंने आस्तीकके उपाख्यानका यथावत् वर्णन किया है। बताइये, अब और क्या कहा जाय?
śaunaka uvāca | jaratkāruḥ sumahatā kālena svargam eyivān | etad ākhyānam āstīkaṃ yathāvat kathitaṃ mayā | prabrūhi bhṛguśārdūla kim anyat kathayāmi te brahman |
Śaunaka sprach: „Nach sehr langer Zeit ging der Weise Jaratkāru in den Himmel ein. Ich habe nun, in rechter Ordnung, diese Erzählung von Āstīka berichtet. Sage mir, o Tiger unter den Bhṛgus: Was soll ich dir noch erzählen, o Brāhmaṇa?“
शौनक उवाच
The verse closes the Āstīka narrative by highlighting completion and fulfillment: Jaratkāru’s life culminates in Svarga after duties are discharged. It reinforces the ethical ideal that one should properly complete obligations (especially to lineage and tradition) and then proceed onward without remainder—symbolized by the narrator’s ‘I have told it yathāvat’ (in proper order).
Śaunaka, having finished recounting the Āstīka episode (including Jaratkāru’s eventual ascent to heaven), turns to his listener—addressed honorifically as ‘bhṛguśārdūla’—and asks what else should be narrated next, marking a transition point in the frame-story.