Kuntī–Brāhmaṇa Saṃvāda on Atithi-dharma and Crisis Strategy (Ādi Parva 149)
कर्ण दुर्यो धनं चैव भ्रातृभि: सहितं रणे । शकुनिं चैव कौन्तेय विजेतासि न संशय:,“इस संकेतसे आप यह जान लें कि “मैं विश्वास-पात्र हूँ और विदुरजीने ही मुझे भेजा है।' इसके सिवा, सर्वतोभावेन अर्थसिद्धिका ज्ञान रखनेवाले विदुरजीने पुनः मुझसे आपके लिये यह संदेश दिया कि “कुन्ती-नन्दन! तुम युद्धमें भाइयोंसहित दुर्योधन, कर्ण और शकुनिको अवश्य परास्त करोगे, इसमें संशय नहीं है
karṇa duryodhanaṁ caiva bhrātṛbhiḥ sahitaṁ raṇe | śakuniṁ caiva kaunteya vijetāsi na saṁśayaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „O Sohn der Kuntī, in der Schlacht wirst du gewiss Duryodhana und Karṇa besiegen, zusammen mit ihren Brüdern, und auch Śakuni — daran besteht kein Zweifel.“ Diese Aussage wirkt als Zuspruch: Sie bekräftigt die Rechtschaffenheit und Entschlossenheit der Sache der Pāṇḍavas und stärkt den moralischen Mut angesichts des nahenden Konflikts.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes steadfastness and moral confidence: when one stands aligned with dharma, one should not succumb to fear or doubt, even amid the uncertainties of war. The assurance of victory is meant to strengthen resolve and ethical clarity rather than glorify violence.
Vaiśampāyana reports a message addressed to “Kaunteya,” predicting that he will defeat key Kaurava figures—Duryodhana, Karṇa, and Śakuni—together with their supporting brothers in battle. It serves as a motivating and trust-building communication within the larger unfolding rivalry.