Ādi Parva, Adhyāya 147 — Kanyā-paridevita
The daughter’s lament on lineage and protection
न चैनानन्वबुध्यन्त नरा नगरवासिन: । अन्यत्र विदुरामात्यात् तस्मात् खनकसत्तमात्,विदुरके मन्त्री और खोदाईके काममें श्रेष्ठ उस खनकको छोड़कर नगरके निवासी भी पाण्डवोंके विषयमें कुछ नहीं जान पाते थे
na cainān anvabudhyanta narā nagaravāsinaḥ | anyatra vidurāmātyāt tasmāt khanakasattamāt ||
Und die Männer, die in der Stadt wohnten, erfuhren überhaupt nichts von ihnen (den Pāṇḍavas) — außer Viduras Minister, jenem vorzüglichsten der Gräber. So blieb, abgesehen von diesem kundigen Ausgräber, der mit der Grabung betraut war, die Bürgerschaft über die Lage der Pāṇḍavas im Unwissen.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical power of loyal, discreet service: when dharma is threatened, trustworthy allies and careful secrecy can safeguard the righteous without drawing harm upon the wider public.
The city residents remain unaware of the Pāṇḍavas’ circumstances; only Vidura’s trusted agent—the expert miner involved in the digging—knows, indicating a covert operation kept hidden from the public.