Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.140.53Adi Parva, Adhyaya 140, Shloka 53

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

शपथेनाप्यरिं हन्यादर्थदानेन वा पुनः । विषेण मायया वापि नोपेक्षेत कथंचन । उभौ चेत्‌ संशयोपेतौ श्रद्धावांस्तत्र वर्द्धते

śapathenāpy ariṃ hanyād arthadānena vā punaḥ | viṣeṇa māyayā vāpi nopekṣeta kathaṃcana | ubhau cet saṃśayopetau śraddhāvāṃs tatra varddhate ||

Kaṇika sprach: „Selbst durch einen Eid (als List gebraucht) oder wiederum durch das Schenken von Reichtum soll man den Feind zu Fall bringen; auch durch Gift oder durch Täuschung — den Feind darf man niemals irgendwie vernachlässigen. Wenn zwei Könige gleichermaßen um den Sieg ringen und der Ausgang ungewiss scheint, dann gewinnt derjenige Vorteil und steigt empor, der diesem politisch begründeten Rat vertraut.“

शपथेनby an oath
शपथेन:
Karana
TypeNoun
Rootशपथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अरिम्enemy
अरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरि
FormMasculine, Accusative, Singular
हन्यात्should kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
अर्थदानेनby giving wealth (bribery)
अर्थदानेन:
Karana
TypeNoun
Rootअर्थदान
FormNeuter, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पुनःagain/also
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
विषेणby poison
विषेण:
Karana
TypeNoun
Rootविष
FormNeuter, Instrumental, Singular
माययाby deceit/stratagem
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपेक्षेतshould neglect/ignore
उपेक्षेत:
TypeVerb
Rootउप-ईक्ष्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
उभौboth (two)
उभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
संशयोपेतौattended by doubt; doubtful
संशयोपेतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशयोपेत
FormMasculine, Nominative, Dual
श्रद्धावान्one who has faith
श्रद्धावान्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रद्धावत्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere/in that situation
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वर्द्धतेgrows/prospers
वर्द्धते:
TypeVerb
Rootवृध्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada

कणिक उवाच

K
Kaṇika
A
ari (enemy)
T
two kings (ubhau rājānau implied)

Educational Q&A

The verse teaches an aggressively pragmatic doctrine of kingship: an enemy should not be ignored, and victory may be pursued through any effective means—oaths, bribery, poison, or deception. In a contested struggle where success is uncertain, the party that firmly trusts and applies such policy-counsel is said to prosper.

Kaṇika is delivering hard-edged political counsel (rājanīti) within the Adi Parva context, urging a ruler to adopt uncompromising measures against rivals. The verse frames a scenario of two evenly matched kings and claims that adherence to this strategic doctrine becomes the decisive advantage.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App