Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः

Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt

विमृद्य तरसा राष्ट्र पुरं ते मृदितं मया । प्राप्प जीवं रिपुवशं सखिपूर्व किमिष्यते,“राजन! मैंने बलपूर्वक तुम्हारे राष्ट्रको रौंद डाला। तुम्हारी राजधानी मिट्टीमें मिला दी। अब तुम शत्रुके वशमें पड़े हुए जीवनको लेकर यहाँ आये हो। बोलो, अब पुरानी मित्रता चाहते हो क्या?”

Vaiśaṃpāyana uvāca: vimṛdya tarasā rāṣṭraṃ puraṃ te mṛditaṃ mayā | prāpya jīvaṃ ripuvaśaṃ sakhipūrva kim iṣyate || rājān! mayā balapūrvakaṃ tava rāṣṭraṃ raunditaṃ, tava rājadhānī mṛttikāyāṃ militā | idānīṃ tvaṃ śatrūṇāṃ vaśe patitaḥ jīvanaṃ gṛhītvā iha āgataḥ | brūhi—kim adhunā pūrvāṃ sakhitām icchasi? ||

„Ich habe dein Reich mit bloßer Gewalt zermalmt; deine Hauptstadt habe ich zu Staub zermahlen. Nun kommst du hierher, am Leben hängend, unter die Macht deiner Feinde geraten. Sage: suchst du jetzt die Freundschaft von einst?“

विमृद्यhaving crushed/trampled
विमृद्य:
TypeVerb
Rootवि+मृद्
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), कर्तरि
तरसाby force, violently
तरसा:
करण
TypeNoun
Rootतरस्
Formनपुंसक, तृतीया, एकवचन
राष्ट्रम्kingdom, realm
राष्ट्रम्:
कर्म
TypeNoun
Rootराष्ट्र
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
पुरम्city, capital
पुरम्:
कर्म
TypeNoun
Rootपुर
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
तेyour (of you)
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formमध्यम, षष्ठी, एकवचन
मृदितम्crushed, destroyed
मृदितम्:
TypeVerb
Rootमृद्
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
मयाby me
मया:
कर्ता
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formउत्तम, तृतीया, एकवचन
प्राप्यhaving obtained/reaching
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र+आप्
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), कर्तरि
जीवम्life, living state
जीवम्:
कर्म
TypeNoun
Rootजीव
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रिपुवशम्under the enemy's control
रिपुवशम्:
TypeAdjective
Rootरिपु-वश
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सखिपूर्वम्former friendship/old friendly relation
सखिपूर्वम्:
TypeAdjective
Rootसखि-पूर्व
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन, क्रियाविशेषणवत्
किम्what?
किम्:
कर्म
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन, प्रश्नार्थक
इष्यतेis desired/wanted
इष्यते:
TypeVerb
Rootइष्
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन, कर्तरि
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rājan (a king, unnamed here)
R
rāṣṭra (kingdom)
P
pura (city/capital)
R
ripu (enemies)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between power and relationship: when one party has destroyed another’s realm, any appeal to “old friendship” is morally compromised and politically suspect. It underscores how violence and domination corrode trust and redefine obligations.

A victorious speaker taunts or challenges a defeated king: after crushing his kingdom and city, the victor points out that the defeated has survived only by submitting to enemies, and asks whether he now wants to revive their former friendship—implying a test of sincerity and a reminder of altered power dynamics.