Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

जतुगृहदाहः — The Burning of the Lac House and the Pāṇḍavas’ Concealed Escape

दुर्योधन उवाच भुड्क्ष्य भोगान्‌ मया सार्ध बन्धूनां पियकृद्‌ भव । दुर्हदां कुरु सर्वेषां मूर्थ्नि पादमरिंदम,दुर्योधन बोला--शत्रुदमन! तुम मेरे साथ उत्तम भोग भोगो। अपने भाई-बन्धुओंका प्रिय करो और समस्त शत्रुओंके मस्तकपर पैर रखो

duryodhana uvāca | bhuṅkṣva bhogān mayā sārdhaṁ bandhūnāṁ priyakṛd bhava | dṛḍhahṛdāṁ kuru sarveṣāṁ mūrdhni pādam ariṁdama ||

Duryodhana sprach: „Genieße die Freuden mit mir. Werde einer, der die Zuneigung seiner Brüder und Verwandten gewinnt; und, o Bezwinger der Feinde, setze deinen Fuß auf die Häupter aller, die dir widerstehen.“

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
भुङ्क्ष्वenjoy (eat/partake)
भुङ्क्ष्व:
TypeVerb
Rootभुज्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
भोगान्enjoyments, pleasures
भोगान्:
Karma
TypeNoun
Rootभोग
FormMasculine, Accusative, Plural
मयाwith me / by me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
सार्धम्together with
सार्धम्:
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
बन्धूनाम्of (your) kinsmen/relatives
बन्धूनाम्:
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रियकृत्one who does what is pleasing (a benefactor)
प्रियकृत्:
TypeNoun
Rootप्रियकृत्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवbecome / be
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
दुर्हदानाम्of the ill-wishers / hostile-hearted ones
दुर्हदानाम्:
TypeAdjective
Rootदुर्हद
FormMasculine, Genitive, Plural
कुरुdo / make / place
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
मूर्ध्निon the head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
पादम्foot
पादम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
Sampradana
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
A
ariṁdama (the addressed hero, unnamed in this verse)
B
bandhu (kinsmen/relations)
E
enemies/opponents (implicit: ari, dṛḍhahṛdāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a political-ethical temptation: the promise of pleasure and status, coupled with a call to secure internal loyalty and crush opposition. In Mahābhārata’s moral landscape, such counsel often contrasts with dharma-centered restraint, warning how desire for bhoga (enjoyment) and domination can drive adharma and escalation of conflict.

Duryodhana is exhorting an addressed warrior (called ‘ariṁdama’, “subduer of foes”) to align with him: to share in royal enjoyments, win over kinsmen, and assert supremacy over steadfast opponents—an attempt to consolidate support and encourage aggressive dominance.