Vāraṇāvata-praveśa and Jatugṛha-saṃdeha
Entry into Vāraṇāvata and Suspicion of the Lac-House
दर्शनेप्सु समभ्यागात् कुमाराणां कृतास्त्रताम् । क्षणेनैकस्थतां तत्र दर्शनेप्सु जगाम ह,विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ जनमेजय! परम सौभाग्यशालिनी गान्धारी, कुन्ती तथा राजभवनकी सभी स्ट्रियाँ वस्त्राभूषणोंस सज-धजकर दास-दासियों और आवश्यक सामग्रियोंके साथ उस भवनमें आयीं तथा जैसे देवांगनाएँ मेरुपर्वतपर चढ़ती हैं, उसी प्रकार वे हर्षपूर्वक मंचोंपर चढ़ गयीं। ब्राह्मण, क्षत्रिय आदि चारों वर्णोके लोग कुमारोंका अस्त्र- कौशल देखनेकी इच्छासे तुरंत नगरसे निकलकर आ गये। क्षणभरमें वहाँ विशाल जनसमुदाय एकत्र हो गया
darśanepsu samabhyāgāt kumārāṇāṁ kṛtāstratām | kṣaṇenaikastatāṁ tatra darśanepsu jagāma ha ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: Begierig, die Waffenmeisterschaft der Prinzen zu sehen, strömten die Menschen rasch herbei; und in einem Augenblick hatte sich dort eine gewaltige Menge versammelt, ganz auf die Vorführung gerichtet. Die Szene zeigt, wie die öffentliche Faszination für kriegerische Kunst zu massenhafter Erregung anschwellen kann, und kündet davon, dass eine als Tugend bewunderte Kraft später zum Werkzeug schwerer ethischer Folgen werden mag.
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights society’s swift attraction to demonstrations of power and skill; ethically, it invites reflection that admired martial excellence must be governed by dharma, otherwise public acclaim can amplify future harm.
A large crowd rapidly assembles to watch the princes demonstrate their weapon-training and martial accomplishments.